Russian English עברית
 
דף הבית >> מאמרים >> תרגום משפטי
תרגום משפטי

תרגום משפטי הוא התמחות מיוחדת, הנדרשת עבור מסמכים משפטיים למיניהם (חוזים, הסכמים, מסמכי התאגדות וכד'). עבודת תרגום משפטי דורשת דיוק ותשומת לב רבה לפרטים, לפיכך חיוני שהמתרגם יהיה משפטן בעל זיקה וניסיון בתחום.

מסמכים משפטיים שונים מאוד ממסמכים אחרים – נכללים בהם מינוחים מקצועיים, צורת הניסוח שונה, מבנה התחביר אחר – וכל אלה שונים גם בינם לבין עצמם כשמדובר בשפות שונות, מערכות משפט אחרות, וחוקים מקומיים שונים. בעת תרגום מסמכים משפטיים חשוב מאוד לשמור על הניואנסים המילוליים שנעשה בהם שימוש, ולתרגם אותם במדויק לשפת היעד, תוך שימוש במונחים מקבילים ושמירה על רוח הדברים ועל המשמעות המשפטית הטמונה בהם.

בעת סיום עבודת תרגום משפטי, יש לוודא את איכותו של אותו תרגום, ולבדוק את המסמך הסופי על ידי מתרגם מקצועי נוסף שיבצע עבודת הגהה. בעבודת ההגהה תיבדק התאמתו של המסמך המתורגם למסמך המקורי, יבדקו נכונות הנתונים והמונחים המשפטיים שנעשה בהם שימוש, ויבדקו פרטיו הקטנים ביותר של המסמך, על מנת לבדוק שלא נפלו טעויות בעבודת התרגום – עבודה שעלולה לפגוע משמעותית בלקוח ובצרכיו המשפטיים.



דילמה של תרגום משפטי: להצמד למקור או להעביר מסרים ברורים?

בעידן של גלובליזציה, הצורך בתרגומים משפטיים הולך וגובר. זאת הסיבה לכך בזמן האחרון גוברת הדרישה לתרגום מסמכים משפטיים על-ידי מתרגמים שהם בעצמם עורכי דין.

בעבר, בביצוע תרגום משפטי, המתרגם אמנם דגל בנאמנות ובהיצמדות למקור  (וזה היה כלל הזהב בתחום), אך גם מתרגמים וגם משפטנים נהגו לתרגם חומרים משפטיים תוך שימוש בדיסציפלינות כלליות בנושא תרגום ויישומן.

לאחרונה, יותר ויותר מתנגדים לשיטה זו ודוגלים בשימוש בתורות ושיטות תרגום המיוחדות לחומרים משפטיים. למרות שתיאוריות שונות שכאלה עדיין נמצאות בשלבי התהוות והתמסדות, הדעה הרווחת כיום היא שחומרים משפטיים בנושאי חוק, חוקה ונושאים נורמטיביים אחרים דורשים תרגום כמעט מילולי שצמוד לגמרי למקור, בעוד שתרגום החלטות משפטיות ועניינים משפטיים אחרים הוא חופשי יותר – כך שסוג הטקסט עצמו מהווה משקל בהחלטה לגבי סוג התרגום המשפטי הנדרש.

מכאן, ניתן לשרטט קו מפריד בין טקסטים שהם למעשה חוקים לאומיים לבין טקסטים שמתורגמים לצורך "מידע בלבד". בכל מקרה, מוסכם על-ידי כל הנוגעים בתחום שבכל הנוגע לתחום של תרגום משפטי , התוכן קודם לצורה.

בנוסף לנאמר לעיל, עולה גם השאלה לגבי תרגומים מאושרים – האם הם בכל מקרה צריכים לדבוק למקור או שיכולים להיות חופשיים בתרגום. בפועל, הטכניקות והשיטות שמיושמות בתרגום, משתנות ממקום למקום אפילו כשמדובר באותו טקסט עצמו (למשל תרגומים שנוגעים לחוקי האיחוד האירופי ושמתורגמים במדינות שונות באיחוד). ולכן ישנה תמימות דעים שקודם כול, תרגומים מאושרים חייבים להיות מובנים, וחשובות כאן יותר המילים בטקסט ופחות הסגנון.

מכאן, בין אם מדובר בתרגום חוקים גרידא או טקסט משפטי-כללי, זהו תפקידו של המתרגם להעביר את המשמעות של הטקסט המקורי כאילו הטקסט נכתב במקור בשפת היעד. תרגום משפטי טוב יוצר הבנה אמיתית.

 

 

[Top]
 רח' הנביאים 30/15 כפר-סבא. 44340  טל: 09-7676073  פקס: 097669239   נייד: 052-3349537, 054-3354694     דוא"ל: kerenmindlin@013.net
לייבסיטי - בניית אתרים